LIBRETAS: Ya se encuentran disponibles para retirar en mesa de entrada. |
Inscripciones a exámenes 30/10 al 5/11 - Acto de colación 14/11 - Mesas de exámenes 22/11 al 21/12 |
EGRESADOS RECIENTES: Les recordamos revisar periódicamente el listado de títulos para retirar |
A propósito de la traducción
A propósito de la traducción, los traductores y las curiosidades de nuestro acervo bibliográfico
Por Esp. /Trad. Perla Hassan- Regente de Idiomas
Verba volant, scripta manent
(Las palabras vuelan, los escritos quedan)
En palabras de Delisle, (1999: 1)[i]:
Los traductólogos han mostrado la importancia de colocar al traductor en el centro de la reflexión sobre la traducción. Han adoptado la idea de que el traductor manifiesta su presencia en sus trabajos, deja en ellos su propia huella consciente o inconscientemente. Ninguna obra es independiente de su creador, y la obra traducida no representa una excepción. Es imposible realizar un análisis completo de una obra sin tener en cuenta, en primer lugar, su autor: ¿Qué visión tenía? ¿Ha cedido ante las obligaciones inherentes al ejercicio de la traducción? ¿Ha quebrantado alguna que otra obligación? ¿En qué circunstancias trabajó? ¿Dónde? ¿En qué época? ¿Para quién trabajó? ¿Para lograr qué objetivos? ¿Qué factores externos influyeron en su manera de traducir y le llevaron a modificar el texto original, e incluso a autocensurarse? La respuesta a todas estas preguntas habrá que buscarla fuera de los textos traducidos.
Podemos decir casi con absoluta certeza que no existen ámbitos educativos sin bibliotecas y considerar, además, que en la actualidad mucho se ha dicho y podremos decir de la historia del libro en cuanto a su formato impreso hasta las actuales versiones electrónicas.
En el marco del mes de la traducción, solicité y –confieso que movilizada por la mera curiosidad- algunos datos a la bibliotecarias de nuestro querido Instituto. La idea era saber cuántos volúmenes traducidos se podían identificar.
Y ellas respondieron:
“Estuvimos viendo el pedido respecto a los libros de la biblioteca que son obras traducidas. Los datos no son exactos pues los registros fueron migrados a otro sistema de gestión hace poco más de un año y estamos corrigiéndolos porque muchos datos se pierden en el pasaje. .
Lo que podemos decir es que la colección cuenta con 23.014 títulos de los cuales 20.739 son documentos en español, 1.069 en francés, 1.120 en inglés y 86 no registran idioma.
De la colección en español aproximadamente 12.000 son traducciones de otros idiomas. No podemos proporcionar datos respecto a esta colección porque no todos los registros se han corregido y ajustado a las normativas de catalogación vigentes. Lo mismo sucede con la colección en idioma español, por lo que aclaramos la imprecisión de los datos proporcionados. .
Esperamos poder brindar información más precisa en el futuro pero esto llevará tiempo dado que la corrección de esta información se hace registro por registro”.
La campaña #TranslatorsOnTheCover (lit. los traductores en la tapa) que nació por un Twit de J. Croft en noviembre de 2021 destacaba la importancia de quienes traducen. En Argentina también se defiende el “derecho a la visibilidad” de un oficio muy antiguo, pero todavía poco reconocido: Los traductores quieren dejar de ser invisibles. Cabe aclarar que los nombres de los traductores, cuando no figuran en tapa, se suelen encontrar en la primera portada y en la página de legales de los ejemplares, junto al título original de la obra, los créditos de la imagen de tapa y otros datos.)[ii]
Retomando la idea inicial, de los datos facilitados podemos inferir que la colección de nuestra biblioteca cuenta con 23.014 títulos de los cuales en un 90.11% (20.739) son documentos en español, el 4.64% (1.069) son documentos en francés, el 4.86% (1.120) en inglés y solamente un 0.37% (86) no registran idioma. Así entendemos que, de la colección en español, aproximadamente el 57.86% (12.000 documentos) son traducciones de otros idiomas.
Números reveladores que no pensaba descubrir. Pensemos pues, que sin traductores, no hay libros traducidos y sin traducciones , al decir de George Steiner, “Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”.
Gracias Roxana Pucheta, Clarisa Morand y Cecilia Lorenzini.
[i] Delisle, Jean (ed.) ( 1999). En Portraits de traducteurs, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.
[ii] https://www.lanacion.com.ar/cultura/campana-internacional-los-traductores-piden-que-sus-nombres-figuren-en-las-tapas-de-los-libros-nid11112021/